| Noora ( @ 2009-09-10 21:04:00 |
Tulos, johon oon tullut pohdittuani käännöstiedettä:
Kun hain kääntäjäks, eli harhaluulossa että mua vois kiinnostaa tehdä sitä työtä. Nyt oon tajunnut ettei se mee ihan niin. Mua kiinnostaa ymmärtää se teksti kaikkine vivahteineen ihan vaan itseäni varten. Haluun saada tekstistä kaiken irti. En koe mitään halua kääntää sitä muille, mulle riittää että tajuun ite. Oon niitä ihmisiä jotka saa hirveet kiksit translator's note -kohdista, kun koen että oikeesti joku asia avautuu mulle vaikken alkuperäiskieltä osaiskaan.
Tulos, johon oon tullut pohdittuani japanin kieltä:
Mua ei kiinnosta lukee sitä jotta voisin olla vaan omg kawaii desu ne, etc. Mua ei kiinnosta tehdä sillä mitään tulevaisuudessani. Jälleen, mua kiinnostaa japani jotta voisin ymmärtää edes olla jollain tasolla paremmin lukemaani ja kuulemaani fiktiivistä tuotantoa. Ihan vaan sitä varten. Että pystyisin nauttimaan fiktiosta vieläkin enemmän. Musta se on riittävän hyvä syy.
Kun hain kääntäjäks, eli harhaluulossa että mua vois kiinnostaa tehdä sitä työtä. Nyt oon tajunnut ettei se mee ihan niin. Mua kiinnostaa ymmärtää se teksti kaikkine vivahteineen ihan vaan itseäni varten. Haluun saada tekstistä kaiken irti. En koe mitään halua kääntää sitä muille, mulle riittää että tajuun ite. Oon niitä ihmisiä jotka saa hirveet kiksit translator's note -kohdista, kun koen että oikeesti joku asia avautuu mulle vaikken alkuperäiskieltä osaiskaan.
Tulos, johon oon tullut pohdittuani japanin kieltä:
Mua ei kiinnosta lukee sitä jotta voisin olla vaan omg kawaii desu ne, etc. Mua ei kiinnosta tehdä sillä mitään tulevaisuudessani. Jälleen, mua kiinnostaa japani jotta voisin ymmärtää edes olla jollain tasolla paremmin lukemaani ja kuulemaani fiktiivistä tuotantoa. Ihan vaan sitä varten. Että pystyisin nauttimaan fiktiosta vieläkin enemmän. Musta se on riittävän hyvä syy.